The Minnesota Department of Human Services recently removed a Hmong translation on its Facebook page after receiving complaints from Hmong community members and academics that the translation was confusing and riddled with errors.
Bee Vang-Moua, director of the Hmong language program at the University of Minnesota, shared the department’s post on her Facebook account, pointing out problems with the Hmong translation. It was too literal, she wrote, adding that no Hmong elder would be able to understand it.
“The translations are very, very literal,” Vang-Moua said. “If anyone knows anything about translation, it’s never about literal translation. It’s always about conveyance of the meaning and it’s also about language access.”
“There needs to be greater quality control, particularly from our public institutions,” said Lee Pao Xiong, director of the Center for Hmong Studies at Concordia University in St. Paul. “This is not the first time that we’re seeing this from a public institution, and it’s outright insulting that you don’t take care to have somebody take a look, have a second eye on the translation.”
The text of the message, which was posted in five languages on Feb. 5, was a reminder to those with Medical Assistance or MinnesotaCare to update their address and other personal information to avoid coverage interruptions. Native speakers and Sahan Journal staffers who reviewed the other translations — Somali, Vietnamese, Russian, and Spanish — identified problems with the Somali translation, but found the rest essentially accurate.
The English text of the message read: “Covered by Medical Assistance or MinnesotaCare? Don’t risk a gap in your health insurance. Keep your address, phone number and email updated.” It included a web link to the department, which provides health and economic assistance to Minnesotans who qualify.
Vang-Moua said the text was incomplete in the Hmong version and contacted the department. The news organization Hmong American Experience shared Vang-Moua’s Facebook post, spurring dozens of comments criticizing the translation.
Human Services officials posted a note on Facebook saying they had received notice of “significant errors” in its translation, and was working to correct them. They said the department was working with a new translation service.